Lecteur de la langue silesienne

Comprenez que c'est un grand métier qui consiste à rester avec des gens tout le temps. Par conséquent, la condition et le maintien de la personne qui exerce ce métier est extrêmement important, mais il doit le faire conformément aux règles du savoir-vivre. Il faut veiller à toujours respecter la personne, avec son attitude et son caractère, sans toutefois oublier de choisir le bon costume pour l’occasion dans laquelle nous nous trouvons. En général, dans un vestiaire polonais et dans les écoles, le choix du style doit prévaloir sur un costume ou, dans le cas d'une femme, un costume élégant, et comme preuve sur le chantier de construction, une telle tenue sera choisie de façon assez comique, et des chaussures à talon exorbitant peuvent paraître non pas mal à l'aise, mais aussi dangereuses . En d’autres termes, dans le principe du proverbe "comment ils vous voient, alors ils vous écrivent", nous devrions nous assurer que la première impression est bonne. Nous devrions faire de notre vêtement et de la manière d'être un homme de confiance et l'instaurer dans la conviction que nous sommes des personnes compétentes, qui assumeront avec diligence leur propre position.Une autre question extrêmement importante dans le savoir-vivre du traducteur est le fait que l'interprète doit être capable de se tenir debout pendant l'interprétation. En général, le principe du côté droit est utilisé, c’est-à-dire que l’interprète (qui est l’employé de la réunion prend la position du bon côté de l’organisateur. En ce qui concerne les réunions à haut niveau, toute information concernant la position du traducteur est donnée dans le rapport diplomatique que la personne effectuant les traductions doit suivre à la lettre.Ensuite, la question des traductions elles-mêmes se pose. Indépendamment du contenu à enseigner et des opinions du traducteur, le responsable des traductions doit contrôler sans pitié l’amour et créer uniquement des traductions de ce qu’il a entendu, sans rien ajouter de lui-même ni plus sans dissimuler aucune information. Et si la personne prononçait une phrase dont la compréhension ne nous est pas permanente? Sous cette forme, nous n'avons pas honte de demander, nous n'improvisons absolument pas. Qu'il arrive que notre erreur soit relâchée sans écho, et si nous montrons que nous traduisons de manière erronée la phrase principale, cela peut alors avoir de grandes conséquences.À la fin, le traducteur devrait avoir l’impression de ne pas être invisible ou inaudible. Cela signifie que non seulement pendant le temps de la traduction devrait se comporter correctement, mais également pendant toute la réunion. En d'autres termes, nous devrions nous souvenir de la grande culture et du respect d'un homme nouveau.