Traduction simultanee

L’interprétation consécutive, appelée suivi, est l’une des méthodes d’interprétation qui se termine lorsque le discours de l’orateur est terminé. Le traducteur vient juste à côté du locuteur, écoute attentivement ses opinions et, après son dévouement, l'exprime pleinement dans la langue opposée. Il utilise souvent des informations préalablement préparées au cours du discours. Pour le moment moderne, l'interprétation consécutive change considérablement simultanément.

La technique d'interprétation consécutive est produite pour sélectionner uniquement les conseils les plus importants et le but du message. (le mot anglais "interpreter" est dérivé du verbe anglais "interprét".L’interprétation consécutive est principalement réalisée avec un nombre minimal de participants, par exemple lors de réunions de spécialistes, de voyages, de négociations, de sessions de formation, de conférences de presse ou de réunions de travail. Les traductions consécutives sont utilisées dans les cas où l'organisateur n'espère pas fournir l'équipement approprié nécessaire à la traduction simultanée. On dit parfois que même un traducteur expérimenté préfère traduire des fragments plus courts d'une déclaration ou même une phrase après une phrase afin de transmettre le contenu de la déclaration. C'est donc une traduction rapide de liaison. La traduction consécutive est séparée de la liaison uniquement par la longueur des fragments à traduire. Dans les réunions plus souples, des traductions de liaison sont effectuées, car elles sont quelque peu sévères pour le client qui est obligé d’attendre quelques instants pour se former.L'interprétation consécutive est un travail dangereux qui requiert une bonne concentration et un excellent apprentissage des langues par un traducteur. Les écoles bien préparées et montrées peuvent même jouer un discours de dix minutes. Spécifier n'est pas le moment de penser au mot juste. Lors de la traduction, il doit se rappeler des numéros, des dates, des noms ou des sociétés. Afin de préserver la qualité de la traduction, l'interprète consécutif doit se procurer le matériel nécessaire sur le sujet et apprendre la traduction avant de le joindre au sujet. Ils peuvent être les mêmes que des textes ou des présentations.